More servicesWindows Live
HomeHotmailSpacesOneCare
 
MSN
Sign in
 
 
Spaces home  Howita's WorldPhotosProfileFriendsMore Tools Explore the Spaces community
Puede que me ponga con...
View space
isaacmen
View space
angela
View space
(no name)
View space
Yo, Alexandra
View space
eva
View space
JEN
View space
Inma
View space
ARANZAZU

June 29

VACACIONES

Dentro de una semanita voy a pasarme por aquí incluso con menos frecuencia de lo que lo hago últimamente. La razón no es que tenga más trabajo (que lo tengo) sino todo lo contrario: al fin he conseguido 15 días de vacaciones juntos, y tras muchos años de hacer el tonto, pienso darme un homenaje.

Así que hemos decidido que nos vamos de vacaciones. Pero de vacaciones de verdad. Puede que a algunos no les parezca para tanto, pero nunca me he tomado unas vacaciones de esas de pagarle a la agencia de viajes para que me lo preparen (casi) todo. Pero esta vez sí.

Y el destino elegido es... como no, unas islas. Y como no, las islas griegas. (No, a Lesbos no, tampoco es como para darnos sobredosis de topicazo) Lengua fuera

Pos eso, Atenas y un par de islas... que no menciono por miedo a encontrarme a alguna CBG detrás de unas gafas de sol allá por Grecia. Pero para muestra, un botón:

June 13

A LA CAZA DEL SUBTITULADOR

Otra vez sale el tema... y ya me parece que con demasiada frecuencia.

Ahí os dejo este artículo que sale en El País de hoy:


Madrugan para ver los capítulos de series recién emitidos en la televisión estadounidense y, sin ánimo de lucro, colgar en la Red su traducción al español cuatro horas después. ¿Héroes en la sombra o infractores? Les conocimos para saber qué les mueve. (Pinchad en el título para ver el artículo completo)


Ya me diréis vuestra opinión.

Un saludo.



May 28

C-Box

Sigo haciendo pruebas, cuando tengo tiempo, así que no desesperéis.

Eli C me ha dado esta, intentar poner un link al C-Box desde esta entrada, a ver si así va.

Gracias Eli C /Semi por la ayuda.

May 21

¿Mamá miedo?

acabo de pasarme una horita leyendo sobre un tema que no me gusta nada. No pretendo haceros perder tanto tiempo, porque la verdad, me imagino que la cosa no os afecta, pero el tema empezó aquí:



Y siguió por estos otros derroteros:


Y por este otro, con una explicación más que meridiana de por dónde van los tiros:

Sobre Wikisubtitles y otras webs con subtítulos


Pos eso, que un poco de miedo sí que meten, a ver en qué termina la cosa. Porque aquí servidora ya es bastante boba de pegarse semejante curro (junto a unas cuantas bobas como ella, si me permiten que las llame así) como para meterse en líos mayores.

Hale, un saludo




C-Box abducido

Pues eso, que no sé qué demonios le pasa a mi C-Box... que no se manifiesta.

He probado a cambiar el código y renovarlo, a ponerlo en otro sandbox distinto, pero nada.

La verdad es que está ahí, pero cuando guardo los cambios y actualizo, parece que carga y nada, se queda en el vacío negro que veis.

Si alguién sabe qué pasa, agradecería pistas para restablecer comunicación con mi C-Box perdido. Y muchas C-Box Girls también lo agradecerían, estoy segura.

>Un saludo,
April 07

C-Box Girls: una nueva aventura

Hola a tod@s

Sí, ya sé que he tardado en dar señales de vida tras el fin de The L Word, pero liadita que he estado, para variar...

Como muchas andaréis huérfanas de emociones, y como algunas de esas muchas ya sabréis, a un cierto sector de la población de mi C-box (o tablón de mensajes, para entendernos) les ha dado por una iniciativa que les entretenga la espera hasta la nueva temporada.

No sé a las demás miembros del Subtituling Team, pero a mi la cosa no sé si me divierte, me asusta, o me asusta divertidamente, porque según estas chicas, denominadas C-Box Girls (y a las que yo abrevio como CBG) su meta es "revelar las identidades secretas del Subtituling Team. Como si hubiera mucho que revelar (y que conste que hablo desde mi punto de vista, estoy convencida de que las demás tienen unas vidas apasionantes, pero yo, siento decepcionaros, estoy muy lejos de eso).

Y bueno, que como el tablón se les quedaba pequeño para tanta ambición, tanto despliegue de medios y tanta PRO FE SIO NA LI DAD, pues han abierto un blog, que os recomiendo visitar. El objetivo es común: hacer la espera hasta la sexta temporada un poco más amena. Y lo consiguen.

THE C-BOX GIRLS

Tras media hora intentando poner una foto decente, sólo he conseguido esta mini-diminuta, porque imageshack hoy se ha confabulado contra mi. Pero bueno, con que visitéis el link ya tendréis la que iba a poner y más.

March 26

Por fin terminamos 5x12



Bueno, ya habéis esperado bastante, así que ahí van: link de Filefront




El mismo link, pero desde Mediafire, para los que os falle Filefront




Que lo disfrutéis.



March 18

Subs 5x11

Bueno, pues sin más ceremonias, ahí van.

Como yo también me largo de vacaciones dentro de unas horas, van revisados a toda velocidad, así que puede que se haya colado más de uno (y de dos) fallos.


Olvidaba mencionar: dos nuevas incorporaciones al Team esta semana: marta (así, con minúsculas Lengua fuera) y Just.Me. Gracias, chicas.

Que los disfrutéis, y que tengáis una buena semana santa.

Hasta el lunes.

March 16

Salimos en la prensa ; -)

Bueno, pues cambiamos totalmente de registro.

Os cuento: hace unos días una periodista argentina, de la revista Ñ (perteneciente al periódico argentino Clarín) se puso en contacto con nosotros para recabar información sobre todo el proceso de los subs y el camino que seguimos (y seguís) para conseguir el material, como ella lo llamó.

Aquí os dejo una copia escaneada de la nota que ha sacado en la revista Ñ, si seguís el link y la ampliáis podréis leerla.



Ah, gracias a Acid, desde www.lezbi.org por "dejarme" el link.

Guiño


March 14

The L Word 5x10 REVISADO

Tras los repetidos comentarios sobre tantos errores en los subs, he revisado los del último episodio, y he corregido los errores.


Ojo, lo que se ha corregido son los errores. No consideramos error, por mucho que algunos apeléis a la coherencia, estética, y demás, los modismos propios de las distintas zonas.Estos subtítulos son lo que son: el trabajo de un grupo de personas que sin pedir nada a cambio aportan su tiempo, sus conocimientos y su trabajo (y creedme, una cosa es decirlo y otra es ponerse a comprobar cuánto trabajo dan realmente). No voy a ser yo quien eche por tierra todo eso y corrija un 80% del trabajo de alguien simplemente porque no habla como yo. Considero que si yo comprendo lo que quieren decir cuando los reviso, el resto del mundo de habla hispana también podrá, aunque requiera un poquito de esfuerzo.

¿Que hacerlo desinteresadamente no quita hacer lo mejor que se pueda? Sin duda, estoy de acuerdo, y de verdad que lo intentamos. No os voy a aburrir con los detalles, pero los últimos episodios han sido (al menos para mí) más difíciles de traducir: ruidos, música de fondo y demás estorban mucho a la hora de comprender lo que dice cada personaje. Y recordad que nosotras no disponemos de los guiones ni los recaps para hacer los subs. Porque, ¿qué queréis que os diga? tras ver los recaps también a mi me parece mucho más fácil entender lo que dicen.

Por tanto, a quienes tanto molesta que los subtítulos cambien de "registro" a cada rato, les presentamos nuestras disculpas, pero también les decimos que, por nuestra parte, así se quedan. Eso sí, los errores de traducción intentaremos corregirlos en cuanto podamos. Que sin duda será muy tarde para algunas, pero es que resulta que tenemos vida propia.

Y, para dar ejemplo de crítica constructiva, ahí va una sugerencia: quien quiera puede en cualquier momento adaptar los subs al español de su zona si quiere. Hay quien ya lo ha hecho, y me ha pasado los subs, (en concreto, los primeros 5 episodios de la tercera temporada), pero todavía no he tenido tiempo de colgarlos. Así como ella ha tenido la inciativa, os doy la bienvenida a que lo hagáis vosotras tambien. Como ha dicho alguna de vosotras en el tablón: “estos subs estarán con nosotras toda la vida”… pues ya veis, tenéis mucho tiempo para mejorarlos. Yo, sinceramente, estoy un poco desbordada últimamente como para emprender esa tarea además de hacerlos.

Y nada más. Para finalizar, un detalle para aquellas que penséis que qué exageradas con lo de la vida propia... El último episodio que he visto (visto, para disfrutarlo, mirando las imágenes y no los subtítulos) es el 7 (y sí, os recuerdo que dentro de unos días emiten el 11). Ya véis: quitando la parte que traduzco yo y lo que reviso, me he quedado en el 7. Podéis creerme o no, me da igual, pero os agradecería que cuando exijáis calidad, profesionalidad, etc, recordéis que yo también tengo ganas de verlo, que a mi no me haría falta esperar a los subs, y que por hacerlos lo antes posible dejo de verlos yo tranquilamente y me pongo ya con mi parte.

Y ya está, nada más que decir. En cuanto tenga un rato revisaré los episodios pasados para corregir los errores de traducción, pero sólo eso. El resto, queridas, no lo consideramos errores de traducción y así se queda, porque también es un reflejo de la diversidad de gente que colabora, la misma que se los baja.

March 12

Mención al Subtituling Team

Hoy nos han hecho una mención que no podía pasar desapercibida, así que pongo un link directo para que podáis comprobarlo:


La amiga Michelle homenajea a su compañera Romy, que bajo otro alias es una de las principales "elementas perpetradoras" del Subtituling Team.

Pues eso, que gracias por acordarse de nosotras y que aquí seguiremos, dando el callo.

March 11

The L Word 5x10

Bueno, esta semana no os quejaréis... foro nuevo, chat nuevo, y... los subs antes de tiempo Guiño

Aquí os los dejo:


Recién salidos del horno
Lengua fuera

MODIFICADO EL VIERNES 14 MARZO:

ESTE LINK YA NO FUNCIONA PORQUE HE ACTUALIZADO
LOS SUBS CON LA VERSIÓN REVISADA Y CORREGIDA.
PODÉIS CONSEGUIRLA UN PAR DE ENTRADAS MÁS ARRIBA.

DISCULPAD LAS MOLESTIAS POR NO HABER AVISADO AQUÍ.


Temporada 6 confirmada

Bueno, pues, como habéis anunciado ya en el C-Box, ya está confirmado:

HABRÁ TEMPORADA 6 DE
The L Word

Más detalles:

"The L Word" is set to take its final bow.

Showtime has renewed the drama for a sixth and final season, which will make it one of the premium network's longest-running series. Eight episodes have been ordered, targeted to go into production in early summer for an early 2009 premiere.

While past seasons generally have consisted of 12-13 episodes each, Showtime executives and series creator/executive producer Ilene Chaiken believed that eight additional episodes were creatively what was needed to wrap up the story lines.

The cast is in negotiations to return for the sixth season. ...

O, lo que es lo mismo:

"The L Word" tendrá su punto final.

Showtime ha renovado para una sexta y última temporada, lo que la convertirá en una de las series más largas de la cadena. Se han firmado ocho episodios, y se prevé la producción en principios del verano para estrenarla a principios del 2009.

Mientras que las pasadas temporadas generalmente consisteron en unos 12-13 episodios cadauna, los ejecutivos de Shotime y la creadora/ejecutiva Ilene Chaiken han creído que ocho episodios adicionaels eran creativamente lo que hacía falta para desarrollar las líneas argumentales.

Se están dando las negociaciones para que el elenco de actores vuelva en la sexta temporada.



Ver el texto completo aquí:

No sé si alegrarme porque esto sigue o estresarme porque ya sé que dentro de un año tengo más trabajo
Lengua fuera

March 10

Probad Lezbi.org

Hola a todas:

He estado mirando el sandbox y se me ha ocurrido daros una alternativa de ocio a la larga espera.

Una de las integrantes más antiguas el Subtituling Team, Acid.Burn, ha creado junto a más gente un nuevo foro que pretende crecer y ser mucho más que eso.


Lezbi.org

La idea es llegar a contar con la participación de mucha gente y convertirse en un portal donde se pueda encontrar lo que más le interese a todo el mundo, así que está abierto a la participación de quien se apunte.


Os recomiendo que le echéis un vistazo al menos. ¿Os apetece formar parte de un foro en el que podéis participar y colaborar desde un principio? Pasáos por aquí y comentadles lo que os gustaría ver en el foro, y a ver qué pasa.


Un saludo a tod@s.




March 05

TLW 5x09

Hola a todas.

Esta semana quiero agradeceros la paciencia, os habéis portado muy bien, aunque me preocupan algunas de las entradas del tablón... xDD

Bueno, no me lío más: sólo presentaros a una nueva Subtituling, que esta semana ha colaborado por partida doble con carácter de urgencia: CIELA.



Y, como últimamente son muchos fichajes del Subtituling Team 2008, ahí va la alineación:

Acid.Burn              Oriana
Ciela                    Pan & B
Howita                  Rogue
Margarita                Soah
Nala                        Zupe



Me he fijado que ayer teníais en el tablón a Oriana charlando con vosotras y ni os dísteis cuenta Lengua fuera. Toda la noche pidiendo una infiltrada, y cuando por fin llega, pasa desapercibida Lengua fuera.


Venga, que los disfrutéis.

February 26

P.to MSN :@... Subs 5x08

Bueno, aquí estamos por fin... msn ha sido generaoso y nos ha dejado comunicarnos.

No me lío más, que tampoco quiero alargar la espera... además de que no creo que os itneresen demasiado nuetras vidas xD. Otro día os cuento nuestras andanzas, que ahora no tengo ni tiempo.


Disfrutadlos.
February 21

En cuanto al 5x08...

Hola a tod@s

Hemos estado todas muy liadas esta semana, pido disculpas por no poder postear antes.

Hemos decidido que los subs del 5x08 saldrán como todas las semanas, el martes. Os explico las razones antes de que os dé un ataque de algo :)

1. En un principio creí que el próximo domingo el episodio que emitirían por la tele sería el 5x09, de ahí mis prisas por traducir también el 5x08. Pero resulta que no es así, el episodio que emitirán será el 5x08, hecho que me lleva a la segunda razón.

2. Hemos hablado entre todas y hay varias razones para esperar el .avi de EZTV de costumbre:

  • La calidad, por supuesto (éste torrent es bastante decente, pero nada que ver con los de siempre, claro está).,
  • Las sincronización, claro, aunque sincronizar todo un sub tampoco da tanta lata.
  • La censura: al parecer, hay escenas cortadas, con lo que ya no se trataría solamente de sincronizar, sino de rehacer los subs para incluir las escenas que sean diferentes. Esto sería duplicar el trabajo, sin necesidad, porque sólo esperando 5 días tendremos el video bueno y podremos seguir disfrutanto todas de la serie.

En fin, esperamos que entendáis las razones, hemos dudado bastante, pero finalmente creemos que es lo mejor.

Un saludo, a tod@s.